Что касается текста в русском переводе, то там вполне однозначно говорится "турс и ещё три ", явно напрашивается в скобках ещё три (турса), а ежели бы там другие руны были, то про них бы тоже какая-нибудь инфа была бы, а иначе и поэтическая красота как бы пропадает, получается мелочное недостойное тупое утаивание информации :-(
Конечно, заклятие из четырех одинаковых рун - это как бы неэлегантно :-( и ту комбинацию что ты предложила, тоже в для этих целей, имхо, использовать можно, по крайней мере на турсихах :-) Для них, бедолажных, наверно, всякая магия страшна до ужаса! Только я бы с местами поменял, порядок перечисления то тоже переводчиком возможно определился :-)