разные переводы разных переводчиков различны. Каждый переводит в меру своих знаний языка и представлений о том, что он должен в итоге получить. Любой перевод может быть оценен как "абсолютно точный" лишь субъективно.
У вас, по идее, два пути - либо переводить самому, либо брать всевозможные переводы разных авторов. сличать, и пытаться улавливать "дух и смысл" произведения.